miércoles, junio 03, 2009

COMO DEBEMOS ESCRIBIR ¿CUZCO O CUSCO?


Como demos escribir la palabra que designa la capital de los incas ¿Cusco o Cuzco?. Pues el diccionario de la real academia en su DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005) nos dice.

Cuzco:. Nombre de una ciudad, una provincia y un departamento del Perú: «Soy del Cuzco por mi ascendencia paterna» (Ocampo Testimonios [Arg. 1977]). En el Perú se usa con preferencia la grafía Cusco, de muy escasa presencia en el resto de América y sin uso en España: «Para viajar de Lima a Cusco se requerían dos semanas a caballo» (Scorza Tumba [Perú 1988]). Las dos formas son igualmente válidas, aunque ha de tenerse en cuenta que Cuzco es la más extendida en el conjunto de los países hispánicos. Paralelamente, son correctos los gentilicios cuzqueño y cusqueño. Este topónimo puede usarse acompañado de artículo o sin él.


Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

28 comentarios:

Edy Cuellar Margholl dijo...

Excelente tu artículo... Felicitaciones...Por eso uso dos dominios, para que me encuentren todos...Cusco con la "S" y Cuzco con la "Z"...

Numa Armacanqui dijo...

Para la misma RAE, “cuzco” significa “perro pequeño”, vean http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=Yt1fHmgNcDXX25k5MFUH . Cuándo caeremos en cuenta que la castellanización de topónimos y nombres propios cuyo original es en Runasimi o "quechua" deforma, vacía de significado, ridiculiza, y ofende? Da pena que los objetivos estratégicos del coloniaismo español se reproducen y perpetúan cuando personas colonizadas mentalmente (que hasta fungen de “historiadores”) se devanan los sesos sobre "cuzco vs. cusco", sin caer en cuenta que Garcilaso de la Vega llamó a la capital Inka “Qosqo” y que se transcribe .

Encima, Uds. propagandizan el mandato de RAE, en negritas para que no se confundan: “Las dos formas son igualmente válidas, aunque […] Cuzco es la más extendida en el conjunto de los países hispánicos” … “Países hispánicos”! Su merced, está su “Cuzco” ubicada en algún lugar de La Mancha, Asturias, quizás, o en la castiza Castilla?

Esto hiede, pero está muy extendido entre gente que incluye en su hablar diario el brulote “hispano-hablante”, como si existiera un idioma llamado “hispano”…

La RAE no tiene autoridad ni “razones lingüísticas” como mucha gente cree. La RAE sí es una agencia para perpetuar el colonialismo y el patriarcalismo en el idioma castellano. Así, ella llama “español” al castellano y se refiere al “conjunto de países hispánicos” en un ridículo intento de borrar de la realidad de otros idiomas en España: catalán y Euskadi, por ejemplo. La RAE pretende que América es "hispana", ignorando los aportes de la América indígena y las civilizaciones africanas a la formación de los actuales países de América.

Unknown dijo...

Ajá...interesantes comentarios, pero es cuzco, Cusco o qosqo....

Unknown dijo...

Ajá...interesantes comentarios, pero es cuzco, Cusco o qosqo....

darkfox dijo...

Si me permiten compartir mi humilde opinión, creo que debe escribirse como lo escriben en el país de origen, Perú, reconozco que lo hacía con 'z', pero a partir de ahora lo escribiré como Cusco. Por otro lado, si buscan mantener un "colonialismo cultural" o como sea, de nosotros depende defender nuestras antiguas culturas prehispánicas. Saludos desde México.

jares dijo...

¡Qué manera de complicarse! ¿Dicen Irlanda o Éire, Isla de Pascua o Rapa Nui, Holanda o Países Bajos? ¿Cómo pronuncian Montreal? José

Dafni Alonso dijo...

NUMA ARMACANQUI: Un poco tarde, 5 años, nada más. A ver si llega!! Estoy completamente de acuerdo con lo q dices. Aunque es cierto q siempre escribí Cuzco, el resto del comentario es mi constante lucha, para q en América del Sur, Central y Norte, no permitan q se diga q hablamos "español". ¡No!! Ese es un problema interno de España q no nos atañe. Hablamos en CASTELLANO!! Los Medios de Comunicación, son los q propagan esa falacia. Hay q recordar la ingeniosa sentencia de Cabrera Infante, en un Congreso sobre La Lengua española: "El español es muy importante para dejarlo en manos de los españoles" No pueden soportar haber perdido sus Colonias. Por lo q aún hoy, menosprecian a los latinoamericanos. Como si los q se sublevaron contra la Corona española, no hayan sido los mismos españoles q querían dejar de serlo. No somos hispanos, ni hablamos español.

vd dijo...

Que una palabra tenga más de un significado tiene que ver con la polisemia... el lenguaje es así. Son acepciones de la misma palabra, en todos los idiomas sucede. Asi que que Cuzco sea también la designación de un perro pequeño no significa nada.
Por otra parte, que sea Qosco, Cusco o Cuzco da igual, porque los incas NO TENIAN ESCRITURA! por lo tanto cualquier representación grafica de una palabra quechua...cualquiera sea... SIEMPRE es una transcripción porque utiliza un sistema de escritura occidental. Aunque la palabra la escriba el mismísimo inca Huayna Capac de puño y letra, pues el sistema de escritura que utiliza es el traido por el español.
Finalmente, como la transcripción es occidental, el alfabeto es latino y el idioma oficial de Perú es el español...la RAE es la que rige las normas del español te guste o no.
Y el ESPAÑOL si es un idioma... por eso se les llama hispano-hablantes a los hablantes de dicha lengua. ¿Cómo sugeris que les llamen? "españo-hablantes?" DA IGUAL! el idioma es español y el alfabeto latino! no por cambiar el nombre vas a cambiar la realidad.
Y tanto Cataluña como País Vasco pertenecen a España, y tienen al español como lengua oficial.....te guste o no. Es la realidad...podes aceptarla o ir y romperte la cabeza contra ella. Los peruanos hablan español y en segundo lugar quechua...es así! te guste o no.

vd dijo...

Por otra parte...español y castellano ES LO MISMO!! El idioma oficial de España es el español... justamente la variedad de español que nació en Castilla...por eso es CASTELLANO... asiq por decir que hablas castellano y no español no sos menos hablante de la misma lengua. ESPAÑOL Y CASTELLANO SON SINONIMOS!! Haber si agarran un libro!
Lo que ustedes tienen son diferentes DIALECTOS..es decir variedades del MISMO idioma dadas por diferencias culturales, geográficas, etc. Por eso es que el español de Mexico no es igual que el de Perú o de Argentina o España... El idioma es UNO SOLO..los dialectos son varios. Si no...no podríamos entendernos entre nosotros. Primero estudien algo de Lingüística...luego opinan. Sino dicen cualquier cosa que no esta basada en la lógica y la ciencia...sino en pura ideología sin base fundada. ¿Quieren resaltar el "americanismo"? Perfecto... pero háganlo bien.

Pedro dijo...

La ciudad de Cusco desde su fundacion se llamo Cuzco, pero en el año 1954 el ayntamiento de la ciudad se fijo en el texto de la REAL Academia de la lengua española. CUZCO significa perro sarnoso abandonado etc. y decidio cambia el nombre por Cusco, aunque los dos subsisten, en la entrada de la ciudad pone CUSCO.

Pedro dijo...

La ciudad de Cusco desde su fundacion se llamo Cuzco, pero en el año 1954 el ayntamiento de la ciudad se fijo en el texto de la REAL Academia de la lengua española. CUZCO significa perro sarnoso abandonado etc. y decidio cambia el nombre por Cusco, aunque los dos subsisten, en la entrada de la ciudad pone CUSCO.

angel flores del campo dijo...

estimados amigos, la palabra cuzco (con Z) significa "perro pequeño) de acuerdo a la real aademia de la lengua española, y
"cusco".
(De la voz cuz, con seseo y repetida, con que se llama al perro).pregunto ¿alguna explicación que aclare el enredo? abstenerse los chovinistas)

Jose Galantini dijo...

Solamente basta decir que el fonema "Z" no existe en las lenguas americanas autóctonas, por lo tanto...

Dariano dijo...

Estás fumadaso tío.

Dariano dijo...

Estás fumadaso tío.

Cecilia parcco chumbe dijo...

Ay, entre para salir de duda y quede peor. Pero mi papa que es de un pueblo cerca de Cusco me dice que ese es el nombre de la ciudad y cuzco significa en quechua perro pequeño, mas no perro sarnoso o abandonado como menciona un usuario. Y como no creerle a mi padre que sabe hablar, leer y escribir correctamente el idioma Quechua.

angel flores del campo dijo...

lamento ser agua fiestas amiga, pero te sugiero leer e investigar bu¿ien antes de exponer tu idea, este texto que a continuación comparto es el mas cercano a la realidad, leelo y no vuelvas a ser tan papista, (tu padre sabrá quechua pero la palabra CUZCO con Z es se aplica desde la llegada de los españoles, lee esto:) El topónimo de la ciudad fue el quechua Qusqu o Qosqo. La tradición afirma que significa centro, ombligo, cinturón; esto porque, según la mitología inca, en ella confluían el mundo de abajo (Uku Pacha) con el mundo visible (Kay Pacha) y el mundo superior (Hanan Pacha). De este modo, la ciudad fue y es llamada el ombligo del mundo, en referencia al universo. Sin embargo, ninguna lengua quechua moderna contiene dicho nombre asociado al mencionado significado.

A la llegada de los conquistadores españoles, su nombre pasa al castellano como Cuzco o Cusco. Ambas denominaciones son utilizadas indistintamente desde entonces.

Así, podemos encontrar Cuzco en las Reales Cédulas de Carlos I, en las crónicas de Francisco de Jerez (1534), en distintos documentos de la Gaceta de Madrid y en los mapas del siglo XIX (desde 1815) y XX (hasta por lo menos 1976).

Cusco puede encontrarse en los mapas históricos del Perú de los siglos XVI (desde 1597 tal como puede apreciarse en el mapa que ilustra este artículo), XVII, XVIII y XIX hasta 1814.

Desde 1993 el nombre oficial es Cusco, por ello actualmente en la cartografía oficial peruana, aparece como tal, aunque se siga empleando comúnmente la otra forma en otros países de habla hispana.

El artículo 49º de la Constitución Política del Perú de 1993, al establecer la capital histórica del país, señala que la forma oficial de escritura es Cusco.

El Consejo Municipal del Cusco (desde el 23 de junio de 1990) aprueba el acuerdo municipal n° 078, por el cual se dispuso: “Instituir el uso del nombre Qosqo, en sustitución del vocablo Cusco, en todos los documentos del Gobierno Municipal del Cusco.

Según del Diccionario panhispánico de dudas, fuera del Perú se emplea mayoritariamente la grafía Cuzco.

Anibal Garcia dijo...

En refencia a lo que dice el sr vd, le digo que está equivocado, el idioma oficial de España, es EL CASTELLANO, pero también son idiomas oficiales, EL CATALÁN, EL EUSKERA Y EL GALLEGO, como así están recogidos en la costitucion.

janice Gutierrez dijo...

Tu te vas de la bola.Pero que pedazo de mentiras dices colega.

janice Gutierrez dijo...

Tu te vas de la bola.Pero que pedazo de mentiras dices colega.

Ernesto José Rodríguez Torres dijo...

A ver, estimado "vd". Como tengamos que fiarnos de sus conocimientos lingüísticos vamos apañados. Su incorrecto "haber", por el debido "a ver" ya clama al cielo, por no decir nada de su "podes", vocablo que ni existe.
Otra cosa. El idioma oficial de España no es sólo y exclusivamente el español, este, es quizá el más común y el más extendido, pero hay otros muchos más idiomas co-oficiales a la vez que el español o castellano, castellano es el nombre que se le suele dar cuando es hablado dentro de España, para distinguirlo de los otros idiomas oficiales que se hablan dentro del propio país, y de manera más generalista se suele decir idioma español cuando se habla castellano fuera del país de donde se inventó. Y reconocidos como tal por La Constitución Española hay varios idiomas, y no dialectos como usted los llama. Del español o castellano no existen dialectos ni dentro ni fuera del país, si acaso son variaciones o modismos, pero idioma español castellano solo hay uno. Y además es imposible que lo que usted llama dialectos deriven del castellano, pues los hay tan dispares y con raíces tan distintas y nada comunes como son el catalán, el euskera o el gallego, que nada tienen que ver con el castellano.

Numa, su apología política anti-española no sé a qué viene, como tampoco sé de dónde saca la ocurrencia de que la RAE no es la que dictamina y marca las normas del propio idioma, el cual, ella y solo ella está autorizada y es la valedora del castellano ¿Será que los hablantes en español nos debemos regir por las normas de la academia cirílica rusa?, no sé.

Esto se resuelve fácilmente, si hablas en castellano se dirá Cuzco y si hablas en quechua lo correcto es decir Cusco ¿O acaso cuándo hablamos en español decimos london para referirnos a Londres o un hablante en inglés diría Londres al referirse a London?
Yo parto de la base que es una incorrección el traducir los nombres propios, por algo se llaman propios, y se han de escribir en su acepción originaria. New York es New York, y así se debería escribir siempre, sea el que sea en el idioma que hables, no es ni Nueva York ni Nouveau York.

Alicia Méndez dijo...

La Maravillosa Historia de las Palabras.
El conocimiento de tales hechos: La historia y su evolución, no sólo nos acerca más a la lengua, sino que nos ayuda a conocer mejor nuestra comunidad, nuestra cultura y a nuestros vecinos, como personas y como pueblo. Conocer la lengua en su historia es un acto de identidad por el que también se valora lo ajeno, en la medida que complementa y enriquece. Pero eso no es todo.
Un personaje, de nombre Malaprop, que se caracterizaba por cambiar unas palabras por otras de sonidos similares, como los célebres casos españoles de candelabro en lugar de candelero, o ostentóreo por estentóreo.
La historia de la lengua nos explica cómo nacen las lenguas y sus variedades, cómo se van configurando las gramáticas, cómo se enriquecen los recursos discursivos; quiénes crearon tales o cuales variantes, cómo las lenguas se prestan expresiones, cómo diferentes modos de vida producen rasgos de lengua diferenciados.
Como vemos, es innegable que los errores son una de las fuentes del cambio lingüístico, pero ello no puede servir de coartada para hacer de la comunicación algo confuso. Las formas lingüísticas tienen sus porqués, y su conocimiento nos ayuda a ser nosotros mismos, al tiempo que nos permite ser protagonistas conscientes de la maravillosa historia de nuestra lengua y, en definitiva, de nuestra propia historia.

Gislena Bazan dijo...

Si les duele el castellano, pués no lo usen más y empiecen a hablar su lengua indígena a ver con quien se pueden comunicar aparte de su propia gente resentidos.

Gislena Bazan dijo...

El castellano viene de Castilla y donde queda? En España. Por eso el Mundo está tan mal, no tienen sino puros resentimientos y complejos.

Gislena Bazan dijo...

El castellano viene de Castilla y donde queda? En España. Por eso el Mundo está tan mal, no tienen sino puros resentimientos y complejos.

Gislena Bazan dijo...

Si les duele el castellano, pués no lo usen más y empiecen a hablar su lengua indígena a ver con quien se pueden comunicar aparte de su propia gente resentidos.

Ross dijo...

Por:Fernando de Trazegnies
Amigo lector, me imagino que debes estar frustrado y tan harto como yo de la política y sus “alrededores”. Por eso, te propongo que hoy hablemos de otra cosa, de historia, por ejemplo. Debe escribirse ¿Cusco o Cuzco?... porque se pronuncian igual en el castellano peruano.
Recordemos que el nombre de nuestra maravillosa ciudad incaica fue Cuzco durante cerca de 400 años. Y de pronto a alguien se le ocurrió que los incas no conocían la “z” y que, por tanto, debía cambiarse por “s”. Pero los incas tampoco conocían la “s” ni la “c” ni la “o” porque no tenían alfabeto. Por consiguiente, a fin de darle una forma escrita, se escogió la que entonces era más parecida a la pronunciación oral: Cuzco.
Algunos que conocen poco de la historia y menos del origen de las palabras pretendieron que esa era la pronunciación española y no la inca. Por tanto, la “z” debía ser sustituida por “s” para “peruanizar” el nombre histórico. Pero esas personas no conocen que los idiomas evolucionan con el tiempo.
¿Cómo pronunciaban la “z” los españoles de entonces? Ciertamente de otra manera más cercana a la actual “s”, como afirma el doctor Cerrón Palomino, de la PUCP: “En el siglo XVI, la grafía ‘z’ no representaba una interdental, sino una sibiliar apical, es decir, un sonido que se correspondía con el que los cuzqueños pronunciaban efectivamente. No existe, por lo tanto, un error en su escritura”.
La pronunciación interdental de la “z” es la que se usa actualmente en España; pero esa no era la de la época de la Conquista ni es la que se utiliza actualmente en el Perú. Por tanto, los españoles se limitaron a escribir “Cuzco” de la manera más exacta a lo que escuchaban. Si posteriormente en España se cambió la pronunciación de la “z” y se la convirtió en un fonema interdental, ya no es problema nuestro y no puede afectar una forma de escribir el nombre peruano que tiene cuatro siglos de existencia.
Vemos, entonces, que Cuzco es la palabra original y que, no existiendo razón para modificarla, todo intento en ese sentido es un delito contra la historia. Sin embargo, de pronto se ha aprobado oficialmente hace algunos años el cambio a “Cusco”, despreciando nuestra historia; y podemos ver que incluso las Líneas de Nazca son llamadas ahora por algunos como “Líneas de Nasca”.
Este cambio, que despreció simplistamente y equivocadamente cuatro siglos de historia, es tan tonto que, con los mismos criterios, tendríamos que cambiar los nombres de los pueblos y regiones de casi todo el Perú. Así, por ejemplo, ciertamente los incas no conocían la letra “y”; por tanto, Ayacucho debería llamarse Aiacucho; los aymaras tienen que ser aimaras. Asimismo, Huaraz no debe llamarse así: para los creyentes de la inexistencia de la “z” deberíamos cambiarle el nombre por “Huarás”. Pero, además, los incas no conocían la ¡H! (que además no suena) por lo que Huaraz que lleva también una “H” debería ser Uarás. Y así podemos seguir con muchos otros lugares de nuestro querido Perú.
Lo que sucede es que algunas personas, apenas ven algo que les huele a español, intentan echarlo abajo. Pero se olvidan de que el Perú es un país creado por la unión de las culturas inca y española. Podemos considerarnos como hijos de un padre de una cultura y una madre de otra. Y este mestizaje se encuentra en la raza, el idioma, la religión, la cultura europea que nos trajeron los españoles; pero también en las culturas precolombinas que tuvieron un desarrollo particularmente significativo en el Perú.
No creo que a nadie le escandalice ahora ser mestizo. Recordemos que España también tuvo la invasión de los romanos, de los godos y de los árabes. Pero su base histórica, con todas esas influencias, crearon la España actual. Y de la misma manera debemos pensar con orgullo los peruanos respecto de nuestros padres y madres culturales.

Ross dijo...

Para terminar, quiero mencionar que México, un país altamente nacionalista, que tuvo la misma evolución que la nuestra, nunca cambió su nombre histórico. Pese a que todo el mundo pronuncia Méjico, nunca se le ha ocurrido al Gobierno cambiar el nombre histórico, aunque sea necesario pronunciarlo de forma diferente que la actual. Además, muchos de los nombres de las culturas y de las regiones mexicanas conllevan la “z” y tampoco nunca han pensado en despreciarla y cambiarla: el Imperio Azteca, Moctezuma, Quetzal, Zacatecas, Itztapalapan, Azcapotzalco, Chichinauhtzin.
Si nuestra cultura y nuestro país nos hace hijos de este matrimonio inca-español (indudablemente forzado, como muchos otros en la historia del mundo), resulta bastante absurdo que actuemos con prejuicios sea contra la herencia cultural de nuestro padre español o de nuestra madre inca.
Y el cambio de “Cuzco” (nombre que han utilizado 13 generaciones) a Cusco, por razones antiespañolas, es simplemente despotricar contra nuestros padres.